Wujum: A Linguistic and Psychological Approach
Arabic captures the subtlest changes that affect humans, granting each state its own word, so that the transition from one feeling to another becomes a shift between distinct terms, each with its own boundaries and connotations. Among these words is al-wujum; it is a word describing an expression that covers the face when its usual movement is cut off, and the effect of what is brewing inside settles upon it.
In its linguistic origin, wujum is derived from the root word (wajama), which means stillness with a change in appearance and the fading of cheerfulness, and the inability to speak due to excessive fear, sadness, or even anger. It has been said in this regard: 'Small sorrows are talkative, but great ones are speechless.' Hence, wujum represents, in one of its forms, a state of 'mute sorrow' that robs the voice and plunges its bearer into deep mental absence.
It is said: 'wajama' the man if he becomes still and contracted, and that appears on his face, so he is wajim (i.e., in a state of wujum). Wujum is a state that is read before it is interpreted, as the face precedes the tongue in revealing what is stirring inside. Hence, the word is closely linked to the face, to the point that wujum became a silent sign that reveals what is happening in the soul without the need for words.
The Holy Quran takes us into the world of faces; they are the first place where the effects of the soul manifest. Among that is His saying: 'He frowned and turned away' (Abasa 1), 'Faces that Day will be bright, laughing, rejoicing' (Abasa 38-39), and His saying: 'Faces that Day will be radiant, looking at their Lord, and faces that Day will be gloomy' (Al-Qiyamah 22-24), 'Faces that Day will be humbled' (Al-Ghashiyah 2), 'Faces that Day will be joyful' (Al-Ghashiyah 8). So the Quranic expression came depicting the movement and appearance of the face, because the face is the place where the effects of the soul manifest before they take shape in words.
The word wujum does not appear in the Holy Quran, but its meaning is present in the system of words that describe the states of faces. For example, frowning (ubus), glooming (busur), brightening (isfar), radiance (nadrah), humility (khushu') and brokenness (inkisar), softness (nu'umah) and joy (surur) are words that depict varying degrees of human emotion, each with its own features and connotations that no other word can convey.
In Arabic usage, wujum differs from sadness (huzn); sadness is a feeling that settles in the heart, while wujum is the effect of that feeling when it reaches the face. Al-Ma'arri said:
وَكَمْ وَجَمَ الفَتَى مِنْ بَعْدِ ضَحِك ... وَأُضْحِكَ بَعْدَ إِفْرَاطِ الوُجُومِ
They (sadness and wujum) may coincide, or they may separate; a person may be sad but show no wujum, and may experience wujum for reasons beyond sadness, such as deep thought, astonishment, anticipation of a significant event, or awe of a situation.
Hence, attention to faces is attention to the human being himself; the face is the page of emotions, and wujum is one of its lines, announcing that there is an unfinished conversation inside, or an idea gathering its features, or a worry that has not yet found its way to speech.
Perhaps this word contains an invitation to be patient in reading faces, and to give the wajim (the person in wujum) space for appreciation before demanding an explanation; for there are stories that the tongue does not narrate, and features suffice as witness to them.
Original source: Al-Riyadh
Comments (0)
Be the first to comment.